Vừa phát hiện hôm nay tôi đã bị trích dẫn nhầm một cách to lớn!
Được phỏng vấn hôm qua với hãng Bloomberg cho một bài về/việc Hai chiến hạm của Hải quân Hoa Kỳ bắt đầu các cuộc thao dượt chung kéo dài 6 ngày với Hải quân Vìệt Nam, tôi có nhận xét, Bắc Kinh đang cố gắng áp đặt và kiểm soát “gần như là toàn bộ Biển Đông Nam Á”… Hôm nay lên mạng thấy nó được đăng áp đặt, kiểm soát “toàn bộ Đông Nam Á.”… Chắc chắn tôi đã lên danh sách đen của Bắc Kinh rồi!
Tôi đã cho hãng Bloomberg biết nhưng rất khó khi bài đã được đăng, phát hành rộng rãi rồi. Mặt khác, nó cũng không giúp gì mấy cho hàng Bloomberg, vốn đã và đang bị trừng phạt về những bài họ có đăng trước đây về sự tham nhũng quy mô lớn có liên quan đến giới lãnh đạo của TQ và cụ thể là Tập Cận Bình.
Rồi không sao, vì sau: Tôi “chẩn đoán” vấn đề xuất phát từ việc là trong cuộc phỏng vấn tôi có nói Biển Đông Nam Á (Southeast Asian Sea) như tôi luôn luôn gọi Biển Đông. Rõ ràng tên “Biển Hoa Nam” là không được rồi về ít nhất bốn mặt: (1) Chủ yếu là sản phẩm của thời đại thuộc địa hày thời đại đế quốc của TQ; (2) không phản ánh chủ quyền theo luật pháp quốc tế; (3) không đúng về mặt địa lý; (4) vừa dùng nó vừa “chính đáng hóa’ những chính sách và thái độ bất chính đáng của Bắc Kinh trên biển.
Trong một cuộc thảo luận điện thoại với một đại diện của hàng Bloomberg mới thực hiện cách đây 30 phút, họ có ý nếu sửa bài thành “Southeast Asia Sea” thì sẽ gây rối loạn, vì không có một biển có tên chính thức đó. “Nhưng,” tôi có trả lời, “đó đã chính là những từ tôi đã dùng.” Muốn trích dẫn phải chính xác chứ. Bây giờ tôi vẫn đang suy nghĩ nên hay không nên yêu cầu hãng Bloomberg sửa bài, làm cho nó đọc đúng những từ Biển Đông Nam Á.
Tạm thời chỉ trích bài, nói cho những nhà báo quốc tế rất rõ: Biển Đông Nam Á!
JL
Cập nhật: Tôi đã yêu cầu hãng Bloomberg sửa bài. Nói cho họ biết Biển Đông Nam Á là một sự gọi tên địa lý phi chính trị mà tôi và nhiều người khác đang thường dùng.
Cập nhật thứ hai: Họ đã sửa bài theo yêu cầu. Toàn Thắng! Nghĩa vụ tiếp theo: thực hiện thành công việc đổi tên biển một cách chính thức.
Hoàn toàn ủng hộ tên “biển Đông Nam Á”. Thực ra các nước có tranh chấp đều chỉ vị trí của biển này theo hướng nước mình: TQ gọi là “Biển Nam”, VN gọi là “Biển Đông”, Philippin gọi là “Biển Tây”. Không hiểu sao thế giới cứ duy trì một tên tiếng Anh cũ như vậy. Dùng dần thành quen, tên gọi biển Đông Nam Á rất phù hợp với tình hình ngày nay.
Cái này tiếng Việt gọi là “Sai một ly, đi một dặm”.
Chính xác hơn nữa vùng biển này nên gọi là biển Việt Nam là tôi thích nhất vì nó không thể là biển đường lưỡi bò của Trung cộng .
Nếu được gọi là biển Việt nam thì ai cũng có thể biết nó ở đâu trên bản đồ .
Còn anh Jo cung cấp tin cho Blooberg như thế rồi lại được diễn giải khác đi làm nghiêm trọng hơn cho vấn đề …anh nên chuẩn bi cắp áo ra khỏi Hong Kong đi nhé , Trung cộng có thể trục xuất anh không đấy !?
Tôi nghĩ trong vấn đề biển đông, nhiều người không nên nói trung cộng mà hãy sử dụng từ trung quốc hàm ý luôn cả đài loan vì về bản chất yêu sách của đài loan cũng giống trung cộng, thậm chí đường lưỡi bò còn xuất phát từ chính quyền tưởng mà hậu thế chính là đài loan. Cũng đừng quên rằng đài loan đang chiếm giữ đảo Ba bình rộng nhất TS với đường băng đủ để máy bay chiến đấu cất hạ cánh.Đã có những kêu gọi và quan ngại khi đài loan hợp tác với trung cộng để đánh bật các nước khác trong tranh chấp
Sau khi đọc bài của chú thì cháu thấy có vài chỗ nên thay thế. Đây là cách cháu sửa mà theo cháu nghĩ người Việt sẽ sử dụng những từ này:
Vừa phát hiện hôm nay tôi đã bị trích dẫn nhầm một cách ” tệ hại”!
“Hôm qua được hãng Bloomberg phỏng vấn” “về” một bài về/việc Hai chiến hạm của Hải quân Hoa Kỳ bắt đầu các cuộc thao dượt chung kéo dài 6 ngày với Hải quân Vìệt Nam, tôi có nhận xét, Bắc Kinh đang cố gắng áp đặt và kiểm soát “gần như là toàn bộ Biển Đông Nam Á”… Hôm nay lên mạng thấy nó được “chỉnh sửa thành” “toàn bộ Đông Nam Á.”… Chắc chắn tôi đã “vào” danh sách đen của Bắc Kinh rồi!
Tôi đã cho hãng Bloomberg biết nhưng rất khó khi bài đã được đăng, phát hành rộng rãi rồi. Mặt khác, nó cũng không giúp gì mấy cho hàng Bloomberg, vốn đã và đang bị trừng phạt về những bài họ có đăng trước đây về sự tham nhũng quy mô lớn có liên quan đến giới lãnh đạo của TQ và cụ thể là Tập Cận Bình.
Rồi không sao, vì “sao”: Tôi “chuẩn đoán” vấn đề xuất phát từ việc là trong cuộc phỏng vấn tôi có nói Biển Đông Nam Á (Southeast Asian Sea) như tôi luôn luôn gọi Biển Đông. Rõ ràng tên “Biển Hoa Nam” là không được rồi “vì” ít nhất bốn mặt: (1) Chủ yếu là sản phẩm của thời đại thuộc địa “hay” thời đại đế quốc của TQ; (2) không phản ánh chủ quyền theo luật pháp quốc tế; (3) không đúng về mặt địa lý; (4) vừa dùng nó vừa “chính đáng hóa’ những chính sách và thái độ bất chính đáng của Bắc Kinh trên biển.
Trong một cuộc thảo luận điện thoại với một đại diện của hàng Bloomberg mới thực hiện cách đây 30 phút, họ có ý nếu sửa bài thành “Southeast Asia Sea” thì sẽ gây rối loạn, vì không có “một biển nào có tên chính thức như vậy”. “Nhưng,” tôi có trả lời, “đó “chính xác là những từ tôi muốn dùng”.” Muốn trích dẫn phải chính xác chứ. Bây giờ tôi vẫn đang suy nghĩ nên hay không nên yêu cầu hãng Bloomberg sửa bài, “để cho họ” đọc đúng những từ Biển Đông Nam Á.
Tạm thời chỉ trích bài, nói cho những nhà báo quốc tế rất rõ: Biển Đông Nam Á!
——————————
Những phần trong ngoặc ” ” là những phần cháu đã thay đổi. Cảm ơn chú!
Vâng. Cảm ơn “thầy”. Sẽ học kỹ.
“Chân đoán”, “Chuẩn đoán”. No.
Chẩn đoán – To diagnose.
You’ve been terrific Mr Jonathan London! Great thanks.
“Vừa phát hiện hôm nay tôi đã bị trích dẫn nhầm một cách to lớn!”
Sau 15 “nhức đầu (headche)” suy nghĩ, tôi hiểu rằng ý GS nói:
“Vừa phát hiện hôm nay tôi đã bị trích dẫn nhầm một cách đáng kể”? (considerable – đáng kể; to lớn).
Thật tuyệt, Cám ơn GS !
Ủng hộ đặt tên là biền Đông Nam Á!
Rất cám ơn Giáo Sư.
https://en.wikipedia.org/wiki/Southeast_Asian_Sea
Biển Đông Nam Á là một tên gọi rất hay, rất phi chính trị (non-pilitical).
Cám ơn Jonathan London.
Thật cảm phục tiếng Việt của ông. Và cám ơn Ông đã bỏ thì giờ nghiên cứu và viết về Việt Nam.